「“大韓の子孫”まで歌ってもらいたい」と韓国紙 京都国際の校歌“日本語訳”に指摘「歪曲か、配慮か」

2024年08月23日 スポーツ一般 #野球

今回も歪曲は続くのか。スポーツ精神が汚染されている。

【関連】京都国際校歌の“日本語訳”に韓国教授が猛抗議!

在日韓国人向けの民族学校を前身とする京都国際高校が、「夏の甲子園」こと全国高校野球選手権大会で史上初の決勝に進出した。決勝は本日(8月23日)行われ、東東京代表の関東第一高校と対戦する。

京都国際は、決勝で再び“韓国語の校歌”を鳴り響かせようとしている。

ところが、これまでの5試合で、甲子園の中継を担当するNHKは京都国際の校歌を誤訳した。

京都国際高の校歌は以下の通りだ。

東海(トンヘパダ)を渡りし大和の地は

偉大な祖先 古の夢の場所

朝な夕なに体と徳を磨く

我らのふるさと 韓国の学び舎

NHKは放送画面で韓国語の歌詞とともに日本語訳を併記した。ところが、一部の内容が“誤訳”騒動に包まれた。

学生たちが歌った「東海(トンヘパダ)」は「東の海」に翻訳し、「韓国の学び舎」は「韓日の学び舎」に変わっていた。

NHKは歌詞の内容による反発を予想したらしく、放送画面に「日本語訳は学校提供のもの」という字幕を付けた。

京都国際高校
(写真提供=KIAタイガース)京都国際高校

だが、「東海」は固有名詞であるため、「東の海」は誤って表記されたものだ。特に、「“韓国”の学び舎」は最初から「“韓日”の学院」と、単語自体が変わった。日本国内で敏感に反応されるであろう歌詞を、予め“手入れ”したというわけだ。

すると、韓国では直ちに日本語訳の歪曲に対する議論が起こった。一方、日本の極右勢力も、韓国語の校歌が流れるたびに、嫌韓の投稿で神経を逆なでした。

一部では、現在は京都国際に通う生徒の大半が日本国籍であるため、彼らを配慮するために歌詞内で「韓国」を「韓日」に変えたという話も聞こえる。

しかし、誤訳は明白な錯誤であり間違いだ。決勝では正しく直されなければならない。そうしてこそ、スポーツマンシップ、フェアプレーを核心価値とするスポーツの意味も際立つ。

その延長線で、京都国際が優勝することを期待したい。決勝進出そのものもとてつもない快挙だが、甲子園の頂点に立ち、校歌を“4番”まで歌ってもらいたい。

京都国際の校歌の4番には、「力強く立ち上がれ、大韓の子孫」という一節がある。

京都国際、韓国政府とKBOから100万円相当の物品寄付

京都国際校歌の“日本語訳”に韓国教授が抗議…なぜ?

「決勝は同級生で集まる」京都国際OBの元韓国プロ野球選手

前へ

1 / 1

次へ

RELATION関連記事

RANKINGアクセスランキング

PHOTO写真

TOPIC「BTS」特集